image

台湾発、中高年レズビアン17名の多彩な青春
『おばあちゃんのガールフレンド』を翻訳出版したい!

『おばちゃんのガールフレンド』の制作状況について(制作メンバーから)

こんにちは、サウザンブックスPRIDE叢書です。
『おばあちゃんのガールフレンド』翻訳出版プロジェクトへのご参加、誠に有難うございます。完成に時間をいただいております『おばあちゃんのガールフレンド 日本語版』の制作状況について、お知らせいたします。
 


皆様

こんにちは。
長い間、ご連絡せず大変申し訳ありません。

『阿媽女朋友』の日本語版『おばあちゃんのガールフレンド』は、当初、本年春頃に出版の予定でしたが、翻訳及び確認作業に予想以上の時間がかかり、すでに半年ほど延びています。この間、詳しい状況を皆様にお知らせしなかったため、不安に思われた方も多いのではないでしょうか。大変申し訳ありません。心よりお詫びいたします。

私たち翻訳・出版チームのメンバーは、先週会議を開き、改めてスケジュール調整をしましました。私たちの目標は、「ベストな状態で刊行する」ということにつきますので、大変申し訳ありませんが、もう少しお時間をいただけないでしょうか。

メンバー一同、全力で進めてまいりますので、どうぞご理解のほど、よろしくお願いいたします。
橋本恭子(プロジェクト発起人)


皆さまこんにちは。
『おばあちゃんのガールフレンド』翻訳を担当しております、小島あつ子です。
推敲を進めていくなかで、翻訳時には気付けなかった誤りや認識間違いが多数出てきたため、本プロジェクトの発起人である橋本先生やサウザンブックス社とミーティングを重ねた結果、よりよい状態で翻訳書をお手元にお届けしたい、ということになりました。本書が台湾で出版されたことの意味や日本で出版される必要性を考えてのことでもあります。そのために、作業手順を見直し、初期の段階まで立ち戻って原稿作りをし直していくことになりました。
皆さまが出版を心待ちにしているところ、出版までもうしばらくお時間をいただくことになり本当に申し訳ありませんが、どうぞお待ちいただければ幸いに存じます。
どうぞよろしくお願いいたします。
小島あつ子(翻訳担当)
 

当初の予定よりお時間をいただいておりますこと、誠に申し訳ございません。
予定の設計が甘く、当初の計画を超えて原稿制作に時間をいただいている次第でございます。
現在、台湾との連携をとりつつ、遂行作業を進めております。
皆様へのお届け予定時期につきましては、現状では、この遂行作業が終了予定の2024年の1月頃にはお知らせをしたく思っております。
完成まで、どうかもうしばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。
古賀一孝(サウザンブックスPRIDE叢書)

2023/11/21 14:04