image

ぼくはゲイ「なんか」じゃない…。
地方都市に暮らす男子高校生たちの苦しみや友情と恋心を、
リアルに描く『ぼくの血に流れる氷』を翻訳出版したい!

【7/29 オンラインイベント開催】書籍+スペイン語レッスンコースについて

こんにちは。ボクナガ応援メンバー、イスパニカの本橋です。

私の本職はスペイン語の語学教育や通訳・翻訳などです。今回のこのスペイン発のプロジェクトを応援するにあたって、「書籍+スペイン語レッスン(初心者)コース」と「書籍+スペイン語レッスン(上級者)コース」で、リターンの内容についてもご協力しています。

先日こちらの上級者コースを詳しくご紹介する活動報告を執筆したところ、「先生に直接質問ができるコースがあったらいいのに」という旨のツイートを見かけました。

そこで!

翻訳者の村岡直子先生にさらなるご協力をいただき、「翻訳者に翻訳のことが聞けちゃうオンライン交流会」を開催することになりました。

村岡先生は、姉妹作の『ぼくを燃やす炎』の翻訳はもちろん、アルゼンチン発の複雑怪奇な心理サスペンス『ラスト・ウェイ・アウト』(早川書房)、バルセロナ郊外の貧困地区を舞台にした壮大なミステリ『ガラスの虎たち』(小学館)でも緻密な翻訳をされています。最新刊である『雌犬』(図書刊行会)は現在大注目のコロンビアの女性作家による濃密な愛憎劇で、その邦訳も読書界隈で大きな話題となっているところです。

また、村岡先生には、イスパニカで翻訳につながる通信添削講座もご担当いただいています。先生曰く、同じ原文でも「ひとつとして同じ訳文はない」とのことです。“もともとのスペイン語と訳された日本語を合わせて読む”、ということと、“スペイン語を自分の言葉で日本語に訳してみる”、ということはまったく違う行為です。ご自身の訳文を作る、そしてそこに講師の添削が入るということは、世界のどこにもない、自分だけの日本語訳が出来上がるということを意味します。

今回の「上級者コース」は、そのことを体感していただける内容になっています。交流会では、スペイン語に限らず、翻訳のこと、語学のこと、読書のこと、出版のこと、などなど、ぜひこの機会に直接ご質問ください。



「翻訳者に翻訳のことが聞けちゃうオンライン交流会」
7月29日(金)19:30より(21:00終了予定)
イスパニカ・サウザンブックス共催
ゲスト:村岡直子先生
参加費:無料
☆ZOOMによるオンラインミーティングを使用します。

お申込みは下のフォームから。
クラウドファンディングへのご支援がなくてもご参加いただけます。
お申込みをお待ちしております。

ご参加申し込み
 

達成率1/3で参加人数100名ほどになりました!
プロジェクト成立まで、情報拡散へのご協力を、どうぞ宜しくお願い致します。

2022/07/22 17:23