image

国際アンデルセン賞受賞作家スージー・リーの原点
韓国語絵本『どうぶつえん』を翻訳出版したい!

韓国語『どうぶつえん』と英訳版『ZOO』と仏訳版『Zoo sans animaux』の比べ読み


 

 こんにちは、発起人の姜・成末・松岡がご挨拶申し上げます。
 クラウドファンディング開始から2週間余を迎えました。
 この間、興味関心をお寄せくださった方々に、心から御礼申し上げます。

 絵本『どうぶつえん』は2004年に韓国の出版社ビリョンソから刊行されて以降、現在までに米国、仏国、西国、台湾、中国で翻訳出版されています。わたしたちはこれまでに英訳版と仏訳版を比べ読み、それぞれの訳者・編集者の創意におおいに刺激を受けてきました。

 英訳版では原本のタイトルページに一部改変を加えて、物語の導入部が新たに設えられました。
動物園の入口付近の人間ドラマが際立つ、巧みな演出です。

 仏訳版は大胆で、原本の裏表紙のデザインを表表紙に採用し、女児が異世界へと踏み込むハイライトの場面を裏表紙に再掲しました。『動物のいない動物園』という題名の改変も挑戦的です。発見と仕掛けに満ちた現代絵本に相応しい演出だと思います。

 いずれの演出も、その国の文化とオーディエンスに適した絵本づくりの工夫に他なりません。

 わたしたちは日本の読者がおおいに楽しめる翻訳絵本『どうぶつえん』をつくります。引き続き応援をよろしくお願いいたします。

(発起人 姜・成末・松岡)
 

2023/05/31 11:20